Мельница Гамлета

эссе, исследующее истоки
человеческого знания
и его передачу
через миф

Приложение 5

Sem Snaebjoern krad:
Hwatt kveda hraera Grotta
hergrimmastan skerja
ut fyrir jardar skauti
Elyudrs niu brudir;
ther er, lungs, fyrir laungu
lid-meldr, skipa hlidar
baugskerdir ristr bardi
bol, Amloda molu
Her er kallat hafit Amloda Kvern.

Голланц (Hamlet in Iceland. — P. xi) сделал обратный перевод на древнескандинавский, так что стало возможным сопоставить оригинал и перевод, в котором невольно содержится и интерпретация. Обратный перевод звучит так: kveda niu brudir eyludrs hraera hvat hergrimmastan skerja grotta ut fyrir jardar skauti, thaer er fyrir longu molu Amloda lid-meldr; baugskerdir ristr skipa hlidar bol lungs bardi. На русском языке (с английского перевода Элтона) этот пассаж выглядит так:

Люди говорят, что девять дев мельницы-островов (океана) работают тяжко на много-поглощающую скальную ручную мельницу (море), за пределами земли; да, они веками мелют на закрома Амлоди»1.

Рюдберг также предлагает перевод:

Говорят, что девять женщин Эйлудра с трудом вращают скальную Гротти, опасную для человека, почти у края земли, и что те женщины долго мелют Амлоди lid-зерно»[1]2.

Несмотря на хитрости и ловушки текста, Голланц пытается распутать дело, но на практике делает это слишком отчаянно (P. xxxvi): «Соединение ey-ludr, переведённое как "Мельница островов", можно рассматривать в качестве синонима отца Девяти Дев. Ludr — это определённо "квадратный короб, внутри которого покоятся нижний и верхний жернова", следовательно, это сама мельница, обычная или ручная».

Мы хотим сравнить это с объяснением О. С. Ройтера: «ludr = Mühlengebälk[2] (dän. Luur — das Gerüst zu einer Handmühle[3] (Germanische Himmelskunde — P. 239; он также даёт чертёж мельницы). На стр. 242, заметьте, он переводит строки «Языка поэзии» (Skaldskap. 25 ): Neun Scharenbraute rühren den Grotti des Inselmühlkastens (eyludr) draussen an der Erde Ecke (ut fyrir jardar skauti)[4], добавляя: Das (kosmische?) Weltmeer ist als Hamlets Mühle gesehen[5]. По крайней мере, он думал, даже если в скобках и с кавычками, о «космическом» — Ройтер оказался единственным, кто полностью ухватил суть.

«Ey-ludr, — продолжает Голланц, — это "островов ручная мельница", то есть "жёрнов островов", Океан-Мельница, море, морской бог, и, в итоге, Эгир. "Дочери Эгира" — вздымающиеся волны океана; они служат Гротти "жёрновом", великий Океан-Мельница (здесь названный skarja grotti — «дробилка шхер, одиноких скал в море»), "за краями земли" или, возможно лучше, "вон за тем мысом". Вышеупомянутое значение слов ut fyrir jardar skauti, возможно, лучше подошло бы отрывку, если Снэбьорн указывает на некий особенный водоворот». Non liquet[6]: ни то, что Эгир = eyludr, ни то, что девять дев = волны, вздымающиеся или нет.

Что касается ⟨выражения⟩ «вон за тем мысом», звучащего слишком поэтично и невнятно, см. J. de Vries3: skaut n. Ecke, Zipfel, Schoss, Kopftuch, eig. "etwas Hervorragendes"⟨...⟩ Dazu skauti m. "Tuch zum Einhullen," ae. sceata "Ecke, Schoss, Segelschote." fyr. praep. praef. "vor", durch, wegen, trotz, für ⟨...⟩ — lat. prae "voran, voraus," lat. prior "der fruhere"[7] — которое либо не говорит нам вообще ничего, либо, если мы возьмём prior для правильного перевода, рассказывает всю «историю» с помощью одного-единственного слова; точно так же, как тот простой факт, что столпы Геркулеса fyr[8] звались столпами Бриареев, а до того, столпами Кроноса[9].

Тем не менее, мы прицепились к Голланцу ради ещё нескольких строчек. «Настоящая трудность, — говорит он, — в снорриевском отрывке из Снэбьорна ⟨...⟩ последняя строка; порядок слов смущает, интерпретация самой важной из фраз предельно сомнительна. Lid meldr по частям создает много проблем комментаторам: meldr, ныне полностью устаревшее ⟨слово⟩ в исландском, означает «мука или зерно в мельнице»; но слово lid — подлинная загадка. Это либо слово среднего рода lid, значащее «толпа, народ, люди» или «корабль», либо в мужском роде lidr — «сочленения тела». Редакторы Corpus Poeticum Boreale читают meldr-lid, толкуя его как «корабль муки»; они переводят отрывок: «кто давно молол корабли муки Амлоди» = океан, но mala — «молоть, дробить» едва ли является синонимом hraera — «двигать» в более древних строках, и там может не быть указания на волны, мелющие океан. Здесь, кажется, нет никаких причин, по которым meldr-lid нужно предпочитать lid-meldr, который вполне может означать «крупа корабля» («крупа моря»), чтобы быть сопоставленным с фразой из «Эдды» graedis meldr, то есть, «морская мука», поэтический перифраз песка на берегу. Рюдберг [Teutonic Mythology (1907), pp. 570ff. = pp. 388-92 in the 1889 edition], приняв во внимание родство мифа о судьбе Бергельмира, потомка Имира, который, согласно остроумной интерпретации строки в «Речах Вафтруднира», «был положен под мельничный жёрнов», выдвинул теорию, что lid-meldr означает «конечность-зерно для помола». Согласно такой точке зрения, это конечности и сочленения первобытных великанов, которые в мельнице Амлоди превращались в крупу ⟨...⟩ Снорри не помогает нам. Примечание, следующее за строками Снэбьорна, добавляет что море здесь называется «ручной мельницей Амлоди».

В примечании Голланц добавляет, что в другом манускрипте он нашел вариант: «Здесь море называется «мука Амлоди» (Amloda melldur), и заключает: «Никакого ясного объяснения не найти в древней Северной поэзии или сагах. «Мельница Гамлета» может значить почти что угодно». Это не так уж плохо. К тому же, Голланц (p. xvii, примечание) обнаружил более соответствующие фигуры речи в четырех строках, цитируемых ниже, которые он приписывает Снэбьорну: «Островная мельница разливает кровь сестёр богинь потопа (то есть, «волн моря»), так что (она) вырывается из дровосека земли: возникает сильный водоворот».

svad or fitjar fjoetra,
flods asynju bolde
(roest byrjask roemm) systra
rytr, eymylver snyter.

К этому он добавляет: «Ни в каком другом стихе, написанном дротткветтом eymylver не встречается: см. выше eyludr.


  1. Saxo Grammaticus, Danish History. — P. 402. 

  2. Teutonic Mythology, § 80. — P. 568. 

  3. Altnordisches Etymologisches Wörterbuch (1961) 


  1. lid-grist, по поводу перевода слова lid см. текст ниже

  2. балка перекрытия мельницы

  3. датск. Luur — коробка ручной мельницы

  4. Девять невест скал вращают Гротти мучного короба островов (eyludr) далеко на углу земли (ut fyrir jardar skauti)

  5. (Космический?) Мировой океан рассматривается как «Мельница Гамлета».

  6. неясность, сомнение; сомнительность (чего-л.)

  7. skaut ср.р. — угол, кончик, косынка, собств. «нечто выступающее» ⟨...⟩ skauti м.р. «платок, чтобы завернуться» ae. Sceata — «угол, косынка, парусный шкот» fyr praep. praef. vor, «через, ради, вопреки», для лат. prae «впереди, вперёд», лат. prior «более ранний, прежний, бывший»

  8. раньше

  9. Осмелюсь суммировать сказанное в этом абзаце: «на углу прежней земли».