Мельница Гамлета

эссе, исследующее истоки
человеческого знания
и его передачу
через миф

Приложение 7

Мы хотим подчеркнуть, что высокомерные вердикты, как те, что вынесены Генцмером, Ольриком и другими по поводу рассказа Снорри, нам небезызвестны. Их мнения исчерпываются этими словами: «Последняя часть истории о Гротти и Мюсинге —"Как море стало солёным". Это инородный мотив, никоим образом не связанный с миром Фроди»1. Форма выражения Генцмера ещё более высокомерна. Перевозка мельницы Мюсингом и помол соли на борту корабля — die Anschweißung einer zweiten selbständigen Sage; der großartig einfache, ahnungsvolle Schluß unserer Dichtung wird durch ein solches Anhängsel tödlich geschädigt[1]2.

Сообразней было бы сказать, что «непоправимый вред» нанесён мифу современными экспертами, а не Снорри. Когда мы доберёмся до маленькой мельницы Кроноса для помола соли, читатель поймёт сюжет лучше.

Ольрик (P. 457f.), тем не менее, предлагал ⟨и⟩ кое-какие симпатичные уцелевшие фрагменты:

В 1895 году д-ру Якобу Якобсену, известному собирателю останков древнего языка норн Западных Островов, старый шетлендец, родители которого приехали с Оркнейских островов (о-в Роналдсей), сообщил, что около самого северного из этих островов был водоворот, зовущийся Свелки[2] [то есть svelgr Снорри, «морская мельница, где воды устремляются через глаз жернова»]. На том месте мельница стояла на дне моря и молола соль; и легенда о Гротти-Фенни и Гротти-Менни была связана с ним. В ходе более поздних исследований на самих Оркнейских островах (о-в Саут-Роналдсей) он узнал о морской мельнице в Пентленд-Ферте, мелющей соль. В 1909 году леди с острова Фэйр сказала г-ну А. В. Джонстоуну, что Гротти Финни и Лаки Минни были известны на её родном острове — их часто призывали, чтобы напугать непослушных детей. Хотя легенда в тех областях и находится во фрагментарном состоянии, сведённом к бессвязным останкам, упорство устной традиции показывает, как глубоко укоренилась легенда на этих островах. За пределами Оркнеев ни Мюсинг, ни его мельница для помола соли не известны традиции, за исключением песен «Эдды», которые сами несут печать западного происхождения.


  1. A. Olrik, The Heroic Legends of Denmark (1919) — P. 460. 

  2. Edda, пер. F. Genzmer (1922), Thule I — P. 181 


  1. ⟨это⟩ вставка второго самостоятельного сказания; подобным «дополнением» нанесён непоправимый вред потрясающе простой, пророческой концовке нашего произведения.

  2. Swelki