Мельница Гамлета

эссе, исследующее истоки
человеческого знания
и его передачу
через миф

Приложение 8

«Речи Вафтруднира», 35 в представлении Геринга: Ungezählte Winter vor der Schöpfung / Geschah Bergelmirs Geburt, / Als frühestes weiß ich, daß der erfahrene Riese / Im Boote geborgen ward[1]. Зимрок переводит аналогично и замечает (Hdb. Dt. Myth., § 9): Das dunkle Wort ludr für Boot zu nehmen, sind wir sowohl durch den Zusammenhang als durch die Mythenvergleichung berechtigt[2].

Р. Б. Андерсон («Младшая Эдда» The Younger Edda [1880] — P. 60f.) переводит стих — цитируя Снорри («Видение Гюльви», 7) — следующим образом: «Бесчисленными зимами/ До сотворения земли / Родился Бергельмир./ Первое, что я помню / Как коварный гигант / В безопасности лежал в своём ковчеге».

Некель и Ниднер (Die Jungere Edda. — P. 54f.) утверждают, что Бергельмир и его жена stieg auf seinen Mühlkasten und rettete sich so[3]. Строки, приведенные выше, они переводят словами: Als frühestes weiß ich, daß der vielkluge Riese in die Höhe gehoben ward[4], добавляя в сноске: Das oben mit ,Mahlkasten’ wiedergegebene Wort übersetzt man gewöhnlich mit ,Boot’ oder auch mit ,Wiege’, ohne Begründung und gegen den Wortlaut der Prosa. Gegen den gewöhnlichen Wortsinn ,Mahlkasten’ (Mühlsteinbehälter auf Pfosten) spricht nichts. Freilich kennen wir den angedeuteten Vorgang nicht und wissen daher auch nicht, warum der Riese gehoben (,gelegt’) werden mußte und wer ihn aufhob»[5].

Зловещее слово ludr встречается снова в Helgakvida Hundingsbana II, 2-4, где Хельги — укрываясь от короля Хундинга — работает на мельнице, переодетый женщиной, и почти разрушает ludr.

Подобно мифологам, которые защищают «лодку» в «Речах Вафтруднира», 35, чувствуя, что имеют на это право на основании сравнительной мифологии (см. Зимрока, процитированного несколькими строками выше), и с которыми он борется в открытую, Рюдберг отстаивает мнение, что Ковчег был кораблём. Позже окажется, что это общее представление неверно.


  1. Бесчисленные зимы до Творения, / Случилось Бергельмира рождение. / Как самое раннее, что я помню — сведущий великан / В лодке укрылся.

  2. Переводить тёмное слово ludr “лодкой” мы имеем право как по контексту, так и через сравнение мифов.

  3. поднялись на свой ларь для муки и так спаслись

  4. Как самое раннее, что я знаю — многоумный великан на высоту поднят.

  5. Слово, переведённое выше как «мельничный короб», обычно переводят как «лодка» или «колыбель» — без доказательств и не считаясь с дословным текстом. Ничто не говорит против обычного словарного значения «мельничного короба» (короб с жерновами на стойках). Конечно, мы не знаем на какое событие даётся намёк, а, следовательно, не знаем, почему гигант должен был быть поднят (помещён) и кто его поднял.